贺双卿 He Shuangqing (1715 - ?)

   
   
   
   
   

武宁溪韵

Nach Wu Ningxi’s Reimen

   
   
其一 1.
月魂滴艳绡山侧, Das Mondlicht tröpfelt wunderschön schräg auf Xiaoshan
细切霞膏咽冰臆。 Das Rouge der fein geschnittenen Abendwolken füllt meine eisige Brust
红粉蒸为窈窕云, Rosa verdunstet zu anmutigen Wolken
青天尽变芙蓉色。 Der ganze Himmel nimmt die Farbe von Lotos an
   
其二 2.
家住华阳第八天, Mein Zuhause ist im achten Himmel von Huayang
舍西流水舍南田。 Im Westen ist ein Fluss, im Süden sind die Felder
手捻香丝嫩如雨, Mit meinen Fingern zwirble ich die duftende Seide, die zart ist wie Regen
欲系鸳鸯问可怜。 Ich möchte damit Liebende zusammenbinden und frage, ob ich nicht zu bedauern bin
   
其三 3.
妾容憔悴郎颜老, Mein Gesicht ist verblüht und das meines Mannes gealtert
小庭土白尘隤扫。 Der weiße Staub auf der Erde im kleinen Hof ist schwer wegzuwischen
牡丹贫贱不成花, Wenn die Päonie verarmt ist, blüht sie nicht mehr auf
却将富贵输芳草。 Jedoch sie spendet ihren Reichtum an die Kräuter
   
其四 4.
曾记桑阴学种瓜, Ich erinnere mich, wie ich im Schatten der Maulbeeren einst lernte, Kürbisse zu pflanzen
与郎消渴饷郎茜。 Und meinem Mann Tee reichte, um seinen Durst zu stillen
夜凉带病开窗坐, In den kalten Nächten sitze ich trotz meiner Krankheit am offenen Fenster
放月吹灯暗续麻。 Lasse das Mondlicht herein, blase die Kerze aus und webe im Dunkeln weiter Hanf
   
其五 5.
书生漫负怜才癖, Literaten werden überall für ihren Hang zu Talent geschätzt
妾在田家静安怗。 Ich lebe ruhig und sicher in einer Bauernfamilie
雨后黄鹂乍一声, Der plötzliche Schrei eines Pirols nach dem Regen
春愁唤上青青叶。 Ruft meinen Frühlingskummer auf die grünen, grünen Blätter
   
其六 6.
雪意阴晴向晚猜, Am Abend frage ich mich, ob es nach Schnee aussieht, bedeckt sein oder klar werden wird
床前无地可徘徊。 Vor meinem Bett ist kein Platz, um auf- und abzugehen
纵叫化作孤飞凤, Auch wenn ich mich in einen einsam fliegenden Phönix verwandeln könnte
不到秦家弄玉台。 Flöge ich nicht auf die Jadeterrasse der Qin, um Flöte zu spielen
   
其七 7.
斜罗仄布零星片, Ich habe allerlei Stoffreste von Seide und Tuch
自绽寒衣费针线。 Seitdem meine Winterkleidung zerrissen ist, muss ich viel nähen
白烟遮梦抱梅花, Weißer Dunst verhüllt meinen Traum von Pflaumenblüten
繁霜夜洗佳人面。 Üppiger Frost badet das Gesicht der Schönen in der Nacht