贺双卿 He Shuangqing (1715 - ?)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
武宁溪韵 |
Nach Wu Ningxi’s Reimen |
|
|
|
|
其一 |
1. |
月魂滴艳绡山侧, |
Das Mondlicht tröpfelt wunderschön schräg auf Xiaoshan |
细切霞膏咽冰臆。 |
Das Rouge der fein geschnittenen Abendwolken füllt meine eisige Brust |
红粉蒸为窈窕云, |
Rosa verdunstet zu anmutigen Wolken |
青天尽变芙蓉色。 |
Der ganze Himmel nimmt die Farbe von Lotos an |
家住华阳第八天, |
Mein Zuhause ist im achten Himmel von Huayang |
舍西流水舍南田。 |
Im Westen ist ein Fluss, im Süden sind die Felder |
手捻香丝嫩如雨, |
Mit meinen Fingern zwirble ich die duftende Seide, die zart ist wie Regen |
欲系鸳鸯问可怜。 |
Ich möchte damit Liebende zusammenbinden und frage, ob ich nicht zu bedauern bin |
妾容憔悴郎颜老, |
Mein Gesicht ist verblüht und das meines Mannes gealtert |
小庭土白尘隤扫。 |
Der weiße Staub auf der Erde im kleinen Hof ist schwer wegzuwischen |
牡丹贫贱不成花, |
Wenn die Päonie verarmt ist, blüht sie nicht mehr auf |
却将富贵输芳草。 |
Jedoch sie spendet ihren Reichtum an die Kräuter |
曾记桑阴学种瓜, |
Ich erinnere mich, wie ich im Schatten der Maulbeeren einst lernte, Kürbisse zu pflanzen |
与郎消渴饷郎茜。 |
Und meinem Mann Tee reichte, um seinen Durst zu stillen |
夜凉带病开窗坐, |
In den kalten Nächten sitze ich trotz meiner Krankheit am offenen Fenster |
放月吹灯暗续麻。 |
Lasse das Mondlicht herein, blase die Kerze aus und webe im Dunkeln weiter Hanf |
书生漫负怜才癖, |
Literaten werden überall für ihren Hang zu Talent geschätzt |
妾在田家静安怗。 |
Ich lebe ruhig und sicher in einer Bauernfamilie |
雨后黄鹂乍一声, |
Der plötzliche Schrei eines Pirols nach dem Regen |
春愁唤上青青叶。 |
Ruft meinen Frühlingskummer auf die grünen, grünen Blätter |
雪意阴晴向晚猜, |
Am Abend frage ich mich, ob es nach Schnee aussieht, bedeckt sein oder klar werden wird |
床前无地可徘徊。 |
Vor meinem Bett ist kein Platz, um auf- und abzugehen |
纵叫化作孤飞凤, |
Auch wenn ich mich in einen einsam fliegenden Phönix verwandeln könnte |
不到秦家弄玉台。 |
Flöge ich nicht auf die Jadeterrasse der Qin, um Flöte zu spielen |
斜罗仄布零星片, |
Ich habe allerlei Stoffreste von Seide und Tuch |
自绽寒衣费针线。 |
Seitdem meine Winterkleidung zerrissen ist, muss ich viel nähen |
白烟遮梦抱梅花, |
Weißer Dunst verhüllt meinen Traum von Pflaumenblüten |
繁霜夜洗佳人面。 |
Üppiger Frost badet das Gesicht der Schönen in der Nacht |